Chcete spolupracovat s MEDIA MARKET?
Není-li dohodnuto jinak, jsou všechny projekty zadané společností MEDIA MARKET realizovány jako kompletní překlady (překlad + editace po překladu). Přeložené soubory by měly být dodány:
- plně přeložené, plně editované po překladu, v souladu s instrukcemi,
- se všemi informacemi z Formuláře dotazů řádně zapracovanými,
- ve stejném souborovém formátu jako zdrojové soubory (není-li uvedeno jinak), v případě balíčku SDL Trados Studio: (soubor.sdlrpx) nebo přeložené soubory sdlxliff, v případě SDL Trados 2007: soubor sdlxliff (nebo pro Tag Editor: bilingvální a vyčištěné cílové soubory).
- přesnost, jazykovou správnost, terminologickou konzistentnost,
- včasnost dodávky, zapracování všech výstupů z Formuláře dotazů,
- použití všech poskytnutých informací a materiálů včetně projektové specifikace a instrukcí.
- Překlad byl prováděn překladatelem, který je rodilým mluvčím v cílovém jazyce s prokazatelnou odborností v daném oboru.
- Editace byla provedena jiným rodilým mluvčím s prokazatelnou odborností v daném oboru.
- Překladový materiál (soubory k překladu nebo jakékoli další materiál v libovolném formátu).
- Podpůrný materiál (překladová paměť, terminologie, zdrojové náhledy, Formulář dotazů)
- Referenční materiál (stávající překlad, formátovaná verze překladu, tištěné materiály)
Publikováno: 24. 05. 2012
Kategorie: Marketing